Hotel Comercio, año 1960 (Enrique Verástegui)
DIBUXO DEL VENERABLE VARON F.J. de la C.
(Beardsley’s frontispieces: estampado en seda)
Por Enrique Verástegui
1. Convento de las Descalzas (Granada, 1581)
un hombre contempla la noche
y esos ruidos lejanos:
y se deja acariciar la mejilla
como las flores son acariciadas
por la brisa de marzo
y esa luz de la luna aquí arriba
es una luz como flor imprecisa
una orquídea en los dedos de Buda
gas trasparente esparciéndose en el espacio
“… los ojos negros, mansos y suaves; nariz igual,
que tiraba algo a aguileña, la boca, labios y barba,
“con todo lo demás de su rostro y cuerpo,
“en debida proporción;
__________________________________________________
“… que sola su presencia y composición exterior
componían a los que le miraban”:
¿como con ojos de violeta?
Un pétalo abierto entre los pétalos de piedra
& esa hamaca de mimbre
¿la hamaca donde está yaciendo Martín Adán
como en un halo celeste?
“Hotel Comercio”, año 1960: alucinación / dip-
somanía / psicosis.
¿Hamaca donde yace la bella Nannerl
cubierta de sueños?
“Maison de la Musique”, Bruxelles: neurosis / pavor /
Liszt congelado.
V E N U S & T A N N H A U S E R
Adonai llegó a Lima
tirando dedo bajo la escarcha de Latinoamérica
la mochila al hombro
el nembutal estirando como el aliento de Venus
& Tannhauser joven poeta se enamoró de Allen como
Allen se enamoró del viejo Adán vestido como gacela
bajo el crepúsculo rosa
Allen & Adán / o Allen & joven amante de Leda
caminan embriagados con licor de cerezos
el silencio traza palabras de flama en el aire
J. Gonzalo vio una sombra como de Rimbaud
escabulléndose tras la mala de lluvia
/ & la náusea
resurrección del culo mejor culeado
esa presencia de mejilla acariciada por la luna
se quedó silenciosa como estatua de cedro
de Indias oró &
acarició la mejilla de Teresa to death because
not death
ese miembro erectus dentro de ella
seráfica sublimada la arrechura es un estado
de derecho
país bodega inacabable: reinos, especias
& el clima como un paraíso con fragancia de vulva.
I.2.3 a.m.: los cuerdos yacen durmiendo en casa &
afuera no es
más esa dicha conocida como tal / tal como: de
Beata Vita.
Cap. II-11, Augustinus eliminó el pétalo húmedo
explicándome su último sueño
voy a cojerte por el rabo & se ríe
te quito el saludo contestó &
Un venado lamía sus tobillos torsos como aguas
en calma
Una cabaña con techo de hojas de palmera &
el agua de los cocoteros
los mochileros han escampado a 3 leguas del sol:
magnetismo / tensión / distensión / tensión /
distensión:
O R Q U I D E A A B R O T O E N E L R O C E
y la serpiente de su cuello de serpiente
se enroscó bajo mi pecho
¿nos hacemos? la besé &
se calló: sueño a medio explicar &
afuera se duerme mejor entre el pasto
soñar es caminar = es dormir como en fragante vuelo
de jazmines e imágenes de Bach
él & ella son
2 sicóticos llorando solitarios / entre la multitud.
I.3. ¿Sus cabellos eran serpientes
de escama suavísima?
Ella se colocó en posición contemplativa &
energía la penetró / en asana de 6ta recepción.
Dijimos por qué se ha de hacer lo ya hecho?
Allen dijo: “Your clean sonnets?
“I Kiss you on your fat cheek… / Goodbye,
“I’m going to Pucallpa
“to have Visions.
Y dijo Martín Adán –el de gruesos cachetes:
“… todo es tragedia … la flor en la maceta,
“la luz donde no está, la mano todavía,
“y este cuerpo que crece y muere de su día,
“y este ir i venir sin querer del poeta…
“¡Era un muchacho ebrio, con su todo y su nada!”
Era un muchacho ebrio: Allen o San Juan
o cualquiera de éstos –muchachos que huyen de los
reflectores de la redada: “… de estatura entre mediana
y pequeña; el rostro
“de color trigueño: flaco, pero bien proporcionado”
& libres como son libres los vuelos de la imaginación
jeans african looks el
amor como un sueño con anfetaminas
Odile o Frederic o Hélene o Marianne o
Nannerl una tribu errante en las
autopistas
M A C H U P I C C H U
flujo de magnetismo: Ah, un coño
tembloroso instante de la lengua inmóvil
pálidos los músculos elásticos
¡Oh llama de amor viva
mis maires ¿ebrios o villanos? no puedo
definir el ocio creador: yo fui el
expulsado &
eso basta:
¿por qué ha de hacerse lo ya hecho?
la belleza no engrasa las carnes de nadie / exige
delicadeza el caminar con una vulva entre los dedos
serpientes & medianoche: palabra de Ungará.
I.4. & nadie jamás fue acariciado como yo soy
acariciado ahora entre el ojo del olmo
& el lecho de Nannerl
Canciones del alma en la íntima comunicación de
amor con Dios.
Opus III (LLAMA DE AMOR VIVA, 1): el venerable
saboreó su paisaje predilecto del paraíso & dijo
“¡Oh llama de amor viva ¡Oh Nannerl de ojos fresca
que tiernamente hieres & dulcemente inquieta
de mi alma en el más profundo centro! de tu lecho
en el más rico espasmo!
Pues ya no eres esquiva, por eso te me quedas,
acaba ya siquieres, has algo ya siquiera,
rompe la tela deste dulce encuentro: “Toca el
laúd por este duro cuerpo.
“¡Oh mano blanca! ¡Oh toque delicado,
que a vida eterna sabe!” & a candor tan delicado
te asemejas
como toque fresco de tus labios sobre la flor de mi p.
encarnada y dura. ¡Oh dulce Nannerl de pechos
acariciados como luna o noche de brasas!
& dulce Nannerl giró sus ojos
una vez más
giró sus muslos & esa leve espalda suave como
almendra en flor:
dulce pradera donde pastan León & Buey: el
estado de excepción.
mi caricia quedó estampada en mármol
rosa / una historia
sobre la historia de su cutis: out-history
dijimos no
& giró lentamente hacia la presencia de serpiente
inoperante palabra detenida sobre la palabra de
la noche
Orfeo ha de dormir como se duerme
mi gran lanza roca & granito en Himeneo
o en meneo de los muslos entre los muslos
fluorescentes:
aquesta Nannerl
& su caricia que no nombran
las Estadísticas del año.
I.5. Aquí he desbrozado tu sonrisa
& dormí aquí bajo el perfume del jazmín
mes de la mora: desplacé
mi lengua sobre una estancia de lo inmanente
Canciones entre el alma y el Esposo
Opus II (CANTICO ESPIRITUAL, esposo, 1): “¿A
dónde te escondiste,
Amado, y me dejaste con gemido?”
Allí, lindura, allí he permanecido
como ardilla entre rama & rama mecido
como un pino
bajo el viento.
“Como el ciervo huiste,
habiéndome herido:
salí tras ti clamando, y eras ido.”
Y era ido
en verdad: una masa de ojos idos.
Era un loco encarnado en su intangibilidad
una paranoide –el guitarrero de
Y sin embargo, Señora, ¿dónde creyó vos
que estaba yo?
Esposa, 3: “Buscando mis amores,
iré por estos bosques y riberas,
ni cojeré las flores,
ni temeré las fieras,
y pasaré los fuertes y fronteras.”
Eran las 12 cuando las 12 daban a mi oído
& todos los cuerdos ron ron ron
esos cuerdos roncaban más fuere que un camión
con carga pesada
& Nannerl can can can
ya estaba esta Nannerl can can can
cantando canción cantando canción
Nannerl era mi libertad de rodar en la esfera
imprecisa
del alma & volvíamos a caminar muy juntos al alba
volvíamos a rodar como un sol que se esfuma en
el sueño
como una canción y un fósforo ardiendo.
I.6. 3 a.m.: hubimos de estrellar nuestra mochila
sobre aqueste pétalo pardo de la hora
Canciones del alma que se goza de haber llegado al
alto estado de la perfección, que es la unión con Dios,
por el camino de la negación espiritual.
Opus I (NOCHE OSCURA, 1): los cuerpos se juntaron
como un trazo tan preciso una pintura un ritmo
y la distribución perfecta formalidad exacta: la
ecuación
& la belleza:
y un color como de lila arrancada del crepúsculo:
“En una noche oscura / con ansias de amores
inflamada,
¡Oh dichosa ventura!
salí sin ser notada, / estando ya mi casa sosegada.”
¡Oh! de amores voy dichoso y entre amores tú –mi
dulce hurí
tan dulcemente llegan tus cabellos cubiertos de rocío:
ecuación de la belleza:
ni casta ni pura ni blindada: otra es la armonía
como otros son los dioses de su mente
el amante menos casto menos puro
no conoce pureza ni castidad
mayor
que
el
no
ser casto ni ser puro.
I.7. E S P A C I O D E L U Z : cuadro de la intemporalidad
U R M T O
N A N N E R L : U N A A I A D B L A D A
R A M T O L A D A
N O A R A R I O A D A
S M M A O D A
N OO A R I O A
N R M A O
I
N I A R I O P O R
A
N O M T O E L P E S O
N F J B A R I O D E U N
A
O E E M T O G O R R I O N
N M T B L I O
A
A E E L A O D G D
N N S B L E A O E M U
A
E L Z A O A L
O A T A
O
A A R E M O M I C
V R O V O O O C D
E A S E R O R A O
D O B L A D A P O R E L P E S O D E U N
N U E D O S E P L E R O P A D A L B O D
O L L E B N O I R R O G E D E R B M A T S E
R O M A L E D (A) S E N O Z A R O C S O L
I.8. & Allen se fue (se fueron) todos:
Telémaco & todos / partieron tras la.
Nannerl volvió a posar ante mi cámara:
C O Ñ O S I L V E S T R E O R Q U I D E A & L U Z
imagen lánguida bajo el ciprés
Pandora me aplasta contra su languidez &
Tannhauser aún la contempla en la noche
la arga / a men en / tee:
mes de amor / mes de implosión: Juan de la Cruz
Yu tao k’o: para venir a saberlo todo,
no quiero saber algo en nada
para venir donde tú estás debo estar donde yo estoy
así es
como ha de transmutarse la palabra: sin otra
luz & guía,
sino la que en el corazón ardía.
_________________________________________________________
(Continuación de)
DOS APUNTES SOBRE “COMPOSICIÓN VI” (Renzo Porcile)
II
Pero respecto a la figura Martín Adán la obra de Verástegui, quizá haya algunas señales más que debamos atender.
Ya dijimos que esta mención no podría haber sido posible dentro del programa de Hora Zero, pero ya liberado de este el poeta vuelve sobre la imagen del autor de “Travesía de extramares”. El poema “Dibuxo del venerable varón F.J. de la C.”, que abre el libro “Monte de goce”, pero que aparece por vez primera en 1973 en la revista “Haraui”, hace referencias directas, tal como “Composición VI”, hacia la obra y figura de Martín Adán, pero en lugar de desglosarlo friccionándolo punto por punto lo ubica activamente en un diálogo erótico que se apoya en un mítico affair con el poeta beat Allen Ginsberg durante la visita que el segundo hiciera a Lima en 1960. Casi como estableciendo un dramatis personae que recorrería parte de libro, y a través de versos de ambos poetas, Verástegui confecciona un encuentro erótico entre ellos a través de una conversación inteligente: conversación esta vez más poundiana que silogística, donde los poetas se hablan en boca de sus propios poemas [13] .
Nos tomamos la libertad de mencionar este último para poner sobre la mesa una hipótesis sobre relación Verástegui/Adán. Sobre cuál poema fue escrito primero (“Composición…”/”Dibuxo…”) sólo queda apostar, dado que la fecha de la publicación de “Eros” dice “agosto de 1973”, mientras que la de “Haraui”, mayo de 1973; pero aquello no es concluyente sobre qué poema antecede a cuál. De cualquier forma, un dato interesante: al final del poema “Composición VI” hay una nota al pie que dice “Adán/Humareda es un esbozo para un poema futuro”. Nuevamente, por un tema de fechas, es probable que el poema haya pertenecido en un primer momento al ciclo en marcha de la escritura de su segundo libro, y que por razones varias haya quedado sólo como un borrador adelantado (tener en cuenta que no contamos con las otras composiciones), guarecido por la publicación del único número de “Eros”. Sea como fuere, resulta, al menos, curiosa la reaparición del poeta barranquino en el primer poema de “Monte de goce” (“¿la hamaca donde está yaciendo Martín Adán / como en un halo celeste?” ).
Claro que la relación de la que se habla en la nota al final del poema en “Eros” menciona a Martín Adán y Víctor Humareda, y en el poema “Dibuxo…” no hay ni rastro del segundo. Pero si abrimos un poco el espectro a la alegoría poeta/pintor, quizá la relación establecida en “Composición VI”, ese esbozo acabe por completarse en la lectura total del libro, puesto que, en el siguiente poema (“Lectura aunque radial alegórica de Norman O. Brown”) la acción, por darle un nombre, recae en un pintor hipotético (un “Velásquez”, que bien podría ser Diego; sin mencionar las “aplicaciones a lo Kandinsky”), completando, de ser así, el envés de lo que podría ser la concreción de ese poema futuro mencionado en “Eros”. Que el lector saque sus propias conclusiones.
Renzo Porcile
Lima, noviembre de 2017
[13] De hecho, en la última página del número, Verástegui se toma el trabajo de incluir un pequeño apartado de “Notas”, que va desde referencias bibliográficas hasta rápidas hermenéuticas de algunos pasajes, en especial aquellos elaborados a partir de citas. Los versos tomados de Martín Adán pertenecen al ciclo de sonetos “Mi Darío”; mientras que los de Ginsberg pertenecen el poema “To An Old Poet in Peru”. En ambos casos, como las “Notas” indican, todos los versos fueron tomados por el autor de distintos números de la revista “Amaru”, donde fueron publicados años atrás, (el de Ginsberg en formato bilingüe).